Tracing Backwards, Honouring Myself

As if I didn’t have enough on my plate already (joking... sort of), I’m also currently translating my first published poetry collection, Fragmented Echoes, into my native tongue: Frisian. This doesn't affect any future projects; those will still be fully in English. This is just an addition to my growing body of work. And I want to honour my own identity, what better way to do that than actually use the language I was born into?

And no, it’s not a vanity project. It’s a way for me to stay connected to my roots, to where I came from. And in a way, also to give back to the place and the people that shaped me.

Some poems are easier translated than others. Not everything can just be translated exactly without losing the heart of the poems.


This one: De Flok fan Dubbeltsjes (original: The Weight of Dubbeltjes), needed to be reshaped slightly.

Here’s a glimpse:

Har hân, wiisend, triljend,
smyt muntsjes nei my,
ien foar ien in sin,
ien foar ien in skitterjende skaamte.

 

Read the full poem in the free tier on Patreon (includes the original English version as published in Fragmented Echoes)

Add comment

Comments

There are no comments yet.